Sobre mi

La importancia de contratar un traductor.

Para traducir se necesita tener un conjunto especial de habilidades. Escribir bien en su lengua es una de ellas. Porque el objetivo de una traducción no es solo encontrar las palabras equivalentes de un idioma en el otro, sino lograr un texto que exprese esas ideas en el mismo tono y estilo que el original; y además, que cumpla el objetivo que busca el texto, ya sea informar, transmitir emoción, seducir…

Mis traducciones son creativas y al mismo tiempo son exactas. Si piensa en ahorrar usando un software de traducción, sepa que estos solo pueden simplemente darle una idea básica del contenido de un texto, los resultados son espantosos, ¡haga la prueba! Cuando se trata de encontrar la palabra exacta o la frase que le dará a su texto el impacto que usted busca, solo un buen traductor puede lograrlo.

Antes de contratar a un traductor sería interesante que leyera este folleto informativo de Chris Durban (en español), que ofrece muy útiles consejos.

http://www.asetrad.org/guia-contratar-traducciones.pdf

Por qué yo

Como me apasionan las lenguas, he dedicado mi vida a adquirir y desarrollar las herramientas necesarias para producir traducciones de excelente nivel, adaptadas a sus necesidades específicas. Y continúo mi desarrollo profesional constantemente con cursos, talleres, lecturas y escribiendo.

Pero también he vivido. Esta es una de las profesiones en las que la edad cuenta. Viví en Argentina 33 años, durante los cuales ejercí como maestra primaria, profesora de lengua en secundarios para adultos, enseñé música en un jardín de infantes e inglés como segunda lengua. He viajado por toda Sudamérica (de Costa Rica a Tierra del Fuego) siempre aprendiendo sobre la cultura de cada país o región que visitaba, interesada en sus artesanías, en su música, en su historia y por supuesto, en la expresión de su lengua. En 1996 vine a vivir al Reino Unido donde adquirí los diplomas de guía de turismo y traductora.

Tengo la experiencia y el conocimiento acumulados en Sudamérica, y la ventaja de llevar 19 años viviendo en el Reino Unido, lo cual me permite garantizarle que soy capaz de reconocer sutilezas culturales en el texto origen y adaptarlas correctamente en español para la audiencia específica.

Abundan los ejemplos de errores garrafales de traductores que no han reconocido una diferencia entre las culturas, o no le han dado al texto la dedicación que el cliente merece. Aflójalo (que en México implica algo así como tener diarrea) fue la traducción inapropiada que el traductor encontró para el eslogan de la cerveza Coors “Turn it Loose”, que en realidad invita al que toma la bebida a “soltarse, o liberarse”, algo muy distinto, y que no tuvo el efecto esperado en la campaña publicitaria

Yo no dejaré que algo así le ocurra a usted.

En mi encontrará un profesional en quien podrá confiar, y que formará parte integral de su equipo hasta que el resultado final haya dejado a todos conformes.

Y tampoco tiene por qué ser caro. Comuníquese conmigo para obtener una tarifa. Incluso podemos diseñar una versión más corta de su texto para su traducción.